The King's English by H.W. Fowler
Chapter One (continued)
AMERICANISMS
THOUGH we take these separately from foreign words, which
will follow next, the distinction is purely pro forma; Americanisms are
foreign words, and should be so treated. To say this is not to insult the
American language. If any one were asked to give an Americanism without a
moment's delay, he would be more likely than not to mention I guess.
Inquiry into it would at once bear out the American contention that what we are
often rude enough to call their vulgarisms are in fact good old English. I
gesse is a favourite expression of Chaucer's, and the sense he sometimes
gives it is very finely distinguished from the regular Yankee use. But though it
is good old English, it is not good new English. If we use the phrase—parenthetically,
that is, like Chaucer and the Yankees—, we have it not from Chaucer, but from
the Yankees, and with their, not his, exact shade of meaning. It must be
recognized that they and we, in parting some hundreds of years ago, started on
slightly divergent roads in language long before we did so in politics. In the
details of divergence, they have sometimes had the better of us. Fall is
better on the merits than autumn, in every way: it is short, Saxon (like
the other three season names), picturesque; it reveals its derivation to every
one who uses it, not to the scholar only, like autumn; and we once had as
good a right to it as the Americans; but we have chosen to let the right lapse,
and to use the word now is no better than larceny.
The other side of this is that we are entitled to protest when any one assumes
that because a word of less desirable character is current American, it is
therefore to be current English. There are certain American verbs that remind
Englishmen of the barbaric taste illustrated by such town names as Memphis and
those mentioned in the last section. A very firm stand ought to be made against placate,
transpire, and antagonize, all of which have
English patrons.
There is a real danger of our literature's being americanized, and that not
merely in details of vocabulary—which are all that we are here directly
concerned with—but in its general tone. Mr. Rudyard Kipling is a very great
writer, and a patriotic; his influence is probably the strongest that there is
at present in the land; but he and his school are americanizing us. His style
exhibits a sort of remorseless and scientific
efficiency in the choice of epithets and other words that suggests the
application of coloured photography to description; the camera is superseding
the human hand. We quote two sentences from the first page of a story, and
remark that in pre-Kipling days none of the words we italicize would have been
likely; now, they may be matched on nearly every page of an 'up-to-date'
novelist:
Between the snow-white cutter and the flat-topped, honey-coloured
rocks on the beach the green water was troubled with shrimp-pink
prisoners-of-war bathing.—Kipling.
Far out, a three-funnelled Atlantic transport with turtle bow and stern waddled
in from the deep sea.—Kipling.
The words are, as we said, extremely efficient; but the impulse that selects
them is in harmony with American, not with English, methods, and we hope it may
be developed in America rather than here. We cannot go more fully into the point
in a digression like this. But though we have digressed, it has not been quite
without purpose: any one who agrees with us in this will see in it an additional
reason for jealously excluding American words and phrases. The English and the
American language and literature are both good things; but they are better apart
than mixed.
Fix up (organize), back of (behind), anyway (at any rate), standpoint (point of
view), back-number (antiquated), right along (continuously), some (to some
extent), just (quite, or very—'just lovely'), may be added as typical
Americanisms of a different kind from either fall or antagonize;
but it is not worth while to make a large collection; every one knows an
Americanism, at present, when he sees it; how long that will be true is a more
anxious question.
And, back of all that, a circumstance which gave great force to all
that either has ever said, the rank and file, the great mass of the people on
either side, were determined...—Choate.
Hand-power, back-number, flint-and-steel reaping machines.—Kipling.
Some of them have in secret approximated their standpoint to that laid
down by Count Tisza in his programme speech.—Times.
We close the section by putting placate and antagonize in the
pillory. It may be remarked that the latter fits in well enough with Emerson's
curious bizarre style. Another use of just is pilloried also, because it
is now in full possession of our advertisement columns, and may be expected to
insinuate itself into the inside sheets before long.
When once placated the Senators will be reluctant to deprive honest
creditors of their rights.—Spectator.
It is true the subject is American politics; but even so, we should have liked
to see this stranger received ceremoniously as well as politely, that is, with
quotation marks; the italics are ours only.
The old Imperial naval policy, which has failed conspicuously because it antagonized
the unalterable supremacy of Colonial nationalism.—Times.
If Fate follows and limits power, power attends and antagonizes Fate.—Emerson.
Have you ever thought just how much it would mean to the home if...—Advertisements
passim.
FOREIGN WORDS
THE usual protest must be made, to be treated no doubt
with the usual disregard. The difficulty is that some French, Latin, and other
words are now also English, though the fiction that they are not is still kept
up by italics and (with French words) conscientious efforts at pronunciation.
Such are tête-à-tête, ennui, status quo, raison d'être,
eirenicon, négligé, and perhaps hundreds more. The novice who is told to
avoid foreign words, and then observes that these English words are used freely,
takes the rule for a counsel of perfection—not accepted by good writers, and
certainly not to be accepted by him, who is sometimes hard put to it for the
ornament that he feels his matter deserves. Even with the best will in the world,
he finds that there are many words of which he cannot say whether they are yet
English or not, as gaucherie, bêtise, camaraderie, soupçon, so
that there is no drawing the line. He can only be told that all words not
English in appearance are in English writing ugly and not pretty, and that they
are justified only (1) if they afford much the shortest or clearest, if not the
only way to the meaning (this is usually true of the words we have called really
English), or (2) if they have some special appropriateness of association or
allusion in the sentence they stand in. This will be illustrated by some of the
diplomatic words given below, and by the quotation containing the word chasseur.
Some little assistance may, however, be given on details.
- To say distrait instead of absent or absent-minded, bien
entendu for of course, sans for without (it is, like I
guess, good old English but not good English), quand même
for anyhow, penchant for liking or fancy, rèdaction
for editing or edition, coûte que coûte for at
all costs, Schadenfreude for malicious pleasure, oe
uvre for work, alma mater (except with strong extenuating
circumstances) for University—is pretension and nothing else. The
substitutes we have offered are not insisted upon; they may be wrong, or not
the best; but English can be found for all these. Moreover, what was said of
special association or allusion may apply; to call a luncheon déjeuner,
however, as in the appended extract, because it is to be eaten by Frenchmen,
is hardly covered by this, though it is a praiseworthy attempt at what the
critics call giving an atmosphere.
It was resolved that on the occasion of the visit of the French Fleet in
August the Corporation should offer the officers an appropriate reception
and invite them to a déjeuner at the Guildhall.—Times.
But speaking broadly, what a writer effects by using these ornaments is to
make us imagine him telling us he is a wise fellow and one that hath
everything handsome about him, including a gentlemanly acquaintance with the
French language. Some illustrations follow:
Motorists lose more than they know by bêtises of this kind.—Times.
His determination to conduct them to a successful issue coûte que
coûte might result in complications.—Times.
The gloom which the Russian troubles have caused at Belgrade has to some
extent been lightened by a certain Schadenfreude over the
difficulties with which the Hungarian crisis threatens the neighbouring
Monarchy.—Times.
A recent reperusal ... left the impression which is so often produced by
the exhibition in bulk of the oe
uvre of a deceased Royal Academician—it has emphasized Schiller's
deficiencies without laying equal emphasis on his merits.—Times.
The following are instances of less familiar French or Latin words used
wantonly:
So, one would have thought, the fever of New York was abated here, even as
the smoke of the city was but a gray tache on the horizon.—E. F.
Benson.
Either we know that tache means stain, or we do not. If we do, we
cannot admire our novelist's superior learning: if we do not, we must be
doubtful whether we grasp the whole of his possibly valuable meaning. His
calculation is perhaps that we shall know it, and shall feel complimented by
his just confidence in us.
When the normal convention governing the relations between victors and
vanquished is duly re-established, it will be time to chronicle the
conjectures relating to peace in some other part of a journal than that
devoted to faits divers.—Times.
It is true The Times does not condescend to an Odds-and-Ends, or a
Miscellaneous column; but many other English newspapers do, under various
titles; and the Times writer might have thrown the handkerchief to
one of them.
But times have changed, and this procedure enters into the category of vieille
escrime when not employed by a master hand and made to correspond
superficially with facts.—Times.
In relation to military organization we are still in the flourishing
region of the vieilles perruques.—Times.
The users of these two varieties, who, to judge from the title at the head
of their articles, are one and the same person, must have something newer
than vieux jeu. Just as that has begun to be intelligible to the rest
of us, it becomes itself vieux jeu to them. It is like the man of
highest fashion changing his hat-brim because the man of middling fashion
has found the pattern of it.
The familiar gentleman burglar, who, having played wolf to his fellows qua
financier, journalist, and barrister, undertakes to raise burglary from
being a trade at least to the lupine level of those professions.—Times.
It is quite needless, and hardly correct, to use qua instead of as
except where a sharp distinction is being made between two coexistent
functions or points of view, as in the next quotation. Uganda needs quite
different treatment if it is regarded as a country from what it needs as a
campaigning ground:
For this point must be borne constantly in mind—the money spent to date
was spent with a view only to strategy. The real development of the
country qua country must begin to-day.—Times.
The reader would not care to have my impressions thereanent; and, indeed,
it would not be worth while to record them, as they were the impressions
of an ignorance crasse.—C. Brontë.
The writer who allows Charlotte Brontë's extraordinarily convincing power
of presentment to tempt him into imitating her many literary peccadilloes
will reap disaster. Thereanent is as annoying as ignorance crasse.
It was he who by doctoring the Ems dispatch in 1870 converted a chamade
into a fanfaronnade and thus rendered the Franco-German war
inevitable.—Times.
We can all make a shrewd guess at the meaning of fanfaronnade: how
many average readers have the remotest idea of what a chamade is? and
is the function of newspapers to force upon us against our will the buying
of French dictionaries?
- Among the diplomatic words, entente may pass as suggesting
something a little more definite and official than good understanding; démenti
because, though it denotes the same as denial or contradiction,
it connotes that no more credence need be given to it than is usually given
to the 'honest men sent to lie abroad for the good of their country'; as for
ballon d'essai, we see no advantage in it over kite, and flying
a kite, which are good English; it is, however, owing to foreign
correspondents' perverted tastes, already more familiar. The words
italicized in the following quotations are still more questionable:
The two Special Correspondents in Berlin of the leading morning newspapers,
the Matin and the Écho de Paris, report a marked détente
in the situation.—Times.
Entente is comprehensible to every one; but with détente many
of us are in the humiliating position of not knowing whether to be glad or
sorry.
All the great newspapers have insisted upon the inopportuneness of the démarche
of William II.—Times. (proceeding)
The entourage and counsellors of the Sultan continue to remain
sceptical.—Times.
Mere laziness, even if the word means anything different from counsellors;
but the writer has at least given us an indication that it is only verbiage,
by revealing his style in continue to remain.
In diplomatic circles the whole affair is looked upon as an acte de
malveillance towards the Anglo-French entente.—Times.
You have been immensely amused, cyrenaically enjoying the moment for the
moment's sake, but looking before and after (as you cannot help looking in
the theatre) you have been disconcerted and dérouté.—Times.
In spite, however, of this denial and of other official démentis,
the Italian Press still seems dissatisfied.—Times.
In this there is clearly not the distinction that we suggested between denial
and démenti—the only thing that could excuse the latter. We have
here merely one of those elegant variations treated of in the chapter 'Airs
and Graces'.
- It sometimes occurs to a writer that he would like to avail himself of a
foreign word or phrase, whether to make a genuine point or to show that he
has the gift of tongues, and yet not keep his less favoured readers in the
dark; he accordingly uses a literal translation instead of the actual words.
It may fairly be doubted whether this is ever worth while; but there is all
the difference in the world, as we shall presently exemplify in a pair of
contrasted quotations, between the genuine and the ostentatious use. The
most familiar phrase thus treated is cela va sans dire; we have of
our own I need hardly say, needless to remark, and many other
varieties; and the French phrase has no wit or point in it to make it worth
aping; we might just as well say, in similar German or French English (whichever
of the two languages we had it from), that understands itself; each
of them has to us the quaintness of being non-idiomatic, and no other merit
whatever. A single word that we have taken in the same way is more
defensible, because it did, when first introduced here, possess a definite
meaning that no existing English word had: epochmaking is a literal
translation, or transliteration almost, from German. We may regret that we
took it, now; for it will always have an alien look about it; and, recent in
English as it is, it has already lost its meaning; it belongs, in fact, to
one of those word-series of which each member gets successively worn out. Epochmaking
is now no more than remarkable, as witness this extract from a speech
by the Lord Chancellor:
The banquet to M. Berryer and the banquet to Mr. Benjamin, both of them
very important, and to my mind epochmaking occasions.—Lord
Halsbury.
The verb to orient is a Gallicism of much the same sort, and the
half-world is perhaps worse:
In his quality of eligible bachelor he had no objections at any time to
conversing with a goodlooking girl. Only he wished very much that he could
orient this particular one.—Crockett.
High society is represented by ... Lady Beauminster, the half-world by Mrs.
Montrose, loveliness and luckless innocence by her daughter Helen.—Times.
The next extract is perhaps from the pen of a French-speaker trying to write
English: but it is not worse than what the English writer who comes below
him does deliberately:
Our enveloping movement, which has been proceeding since several days.—Times.
Making every allowance for special circumstances, the manner in which
these amateur soldiers of seven weeks' service acquitted themselves
compels one 'furiously to think'.—Westminster Gazette.
A warning may be given that it is dangerous to translate if you do not know
for certain what the original means. To ask what the devil some one was
doing in that gallery is tempting, and fatal.
Appended are the passages illustrating the two different motives for
translation:
If we could take this assurance at its face value and to the foot of
the letter, we should have to conclude...—Times.
It will be observed (a) that literally gives the meaning
perfectly; (b) that to the foot of the letter is absolutely
unintelligible to any one not previously acquainted with au pied de la
lettre; (c) that there is no wit or other admirable quality in
the French itself. The writer is meanly admiring mean things; nothing could
possibly be more fatuous than such half-hearted gallicizing.
I thought afterwards, but it was the spirit of the staircase, what
a pity it was that I did not stand at the door with a hat, saying, 'Give
an obol to Belisarius'.—Morley.
The French have had the wit to pack into the words esprit d'escalier
the common experience that one's happiest retorts occur to one only when the
chance of uttering them is gone, the door is closed, and one's feet are on
the staircase. That is well worth introducing to an English audience; the
only question is whether it is of any use to translate it without
explanation. No one will know what spirit of the staircase is who is
not already familiar with esprit d'escalier; and even he who is may
not recognize it in disguise, seeing that esprit does not mean spirit
(which suggests a goblin lurking in the hall clock), but wit.
We cannot refrain from adding a variation that deprives au pied de la
lettre even of its quaintness:
The tone of Russian official statements on the subject is not encouraging,
but then, perhaps, they ought not to be taken at the letter.—Times.
- Closely connected with this mistake of translating is the other of taking
liberties with foreign phrases in their original form, dovetailing them into
the construction of an English sentence when they do not lend themselves to
it. In Latin words and phrases, other cases should always be changed to the
nominative, whatever the government in the English sentence, unless the
Latin word that accounted for the case is included in the quotation. It will
be admitted that all the four passages below are ugly:
The whole party were engaged ohne Rast with a prodigious quantity
of Hast in a continuous social effort.—E. F. Benson.
German, in which so few Englishmen are at their ease, is the last among the
half-dozen best-known languages to play these tricks with. The facetiousness
here is indescribably heavy.
The clergy in rochet, alb, and other best pontificalibus.—Carlyle.
The intention is again facetious; but the incongruity between a Latin
inflected ablative and English uninflected objectives is a kind of piping to
which no man can dance; that the English in and the Latin in
happen to be spelt alike is no defence; it is clear that in is here
English, not Latin; either in pontificalibus, or in other
pontificalia.
The feeling that one is an antecedentem scelestum after whom a sure,
though lame, Nemesis is hobbling....—Trollope.
Antecedens scelestus is necessary.
..., which were so evident in the days of the early Church, are now non
est.—Daily Telegraph.
All things considered, I wonder they were not non est long ago.—Times.
Such maltreatment of non est inventus, which seems to have amused
some past generations, is surely now as stale and unprofitable as individual
itself.
- A special caution may be given about some words and phrases that either
are shams, or are used in wrong senses. Of the first kind are nom de
plume, morale. The French for the name that an author chooses to write
under is nom de guerre. We, in the pride of our knowledge that guerre
means war, have forgotten that there is such a thing as metaphor, assumed
that another phrase is required for literary campaigning, thereupon
ascertained the French for pen, and so evolved nom de plume. It is
unfortunate; for we now have to choose between a blunder and a pedantry; but
writers who know the facts are beginning to reconcile themselves to seeming
pedantic for a time, and reviving nom de guerre.
The French for what we call morale, writing it in italics under the
impression that it is French, is actually moral. The other is so
familiar, however, that it is doubtful whether it would not be better to
drop the italics, keep the -e, and tell the French that they can
spell their word as they please, and we shall do the like with ours. So Mr.
Kipling:
The Gaul, ever an artist, breaks enclosure to study the morale [sic],
at the present day, of the British sailorman.—Kipling.
In the second class, of phrases whose meaning is mistaken, we choose scandalum
magnatum, arrière-pensée, phantasmagoria, and cui bono?
Scandalum magnatum is a favourite with the lower-class novelist who
takes magnatum for a participle meaning magnified, and finds
the combination less homely than a shocking affair. It is a genitive
plural noun, and the amplified translation of the two words, which we borrow
from the Encyclopaedia, runs: 'Slander of great men, such as peers,
judges, or great officers of state, whereby discord may arise within the
realm'.
Arrière-pensée we have seen used, with comic intent but sad
effect, for a bustle or dress-improver; and, with sad intent but comic
effect, for an afterthought; it is better confined to its real meaning of an
ulterior object, if indeed we cannot be content with our own language and
use those words instead.
Phantasmagoria is a singular noun; at least the corresponding French
monstrosity, fantasmagorie, is unmistakably singular; and, if used at
all in English, it should be so with us too. But the final -a
irresistibly suggests a plural to the valorous writers who are impressed
without being terrified by the unknown; so:
Not that such phantasmagoria are to be compared for a moment with
such desirable things as fashion, fine clothes...—Borrow.
Cui bono? is a notorious trap for journalists. It is naturally
surprising to any one who has not pushed his classics far to be told that
the literal translation of it is not 'To what good (end)?' that is 'What is
the good of it?' but 'Who benefited?'. The former rendering is not an
absolutely impossible one on the principles of Latin grammar, which adds to
the confusion. But if that were its real meaning it would be indeed
astonishing that it should have become a famous phrase; the use of it
instead of 'What is the good?' would be as silly and gratuitous as our
above-mentioned to the foot of the letter. Every scholar knows,
however, that cui bono? does deserve to be used, in its true sense.
It is a shrewd and pregnant phrase like cherchez la femme or esprit
d'escalier. Cherchez la femme wraps up in itself a perhaps incorrect but
still interesting theory of life—that whenever anything goes wrong there
is a woman at the bottom of it; find her, and all will be explained. Cui
bono? means, as we said, 'Who benefited?'. It is a Roman lawyer's maxim,
who held that when you were at a loss to tell where the responsibility for a
crime lay, your best chance was to inquire who had reaped the benefit of it.
It has been worth while to devote a few lines to this phrase, because
nothing could better show at once what is worth transplanting into English,
and what dangers await any one who uses Latin or French merely because he
has a taste for ornament. In the following quotation the meaning, though
most obscurely expressed, is probably correct; and cui bono? stands
for: 'Where can the story have come from? why, who will profit by a
misunderstanding between Italy and France? Germany, of course; so doubtless
Germany invented the story'. Cui bono? is quite capable of implying
all that; but a merciful writer will give his readers a little more help:
(Berlin) The news which awakens the most hopeful interest is the story of
a concession to a Franco-Belgian syndicate in the harbour of Tripoli.
There is a manifest desire that the statement should be confirmed and that
it should have the effect of exciting the Italian people and alienating
them from France. Cui bono?—Times.
- It now only remains to add that there are French words good in some
contexts, and not in others. Régime is good in the combination ancien
régime, because that is the briefest way of alluding to the state of
things in France before the Revolution. Further, its use in the first of the
appended passages is appropriate enough, because there is an undoubted
parallel between Russia now and France then. But in the second, administration
ought to be the word:
Throwing a flood of light upon the proceedings of the existing régime
in Russia.—Times.
He said that the goodwill and friendship of the Milner régime had
resulted in the effective co-operation of the two countries.—Times.
The word employé is often a long, ugly, and unnatural substitute for
men, workmen, or hands, one of which should have been used in
the first two of the passages below. But it has a value where clerks or
higher degrees are to be included, as in the third passage. It should be
used as seldom as possible, that is all:
The warehouses of the Russian Steamship Company here have been set on fire
by some dismissed employés.—Times.
The employés of the Trans-Caucasian line to-day struck work.—Times.
The new project, Article 17, ordains that all employés of the
railways, whatever their rank or the nature of their employment, are to be
considered as public officials.—Times.
Finally, even words that have not begun to be naturalized may be used
exceptionally when a real point can be gained by it. To say chasseur
instead of sportsman, gun, or other English word, is generally
ridiculous. But our English notion of the French sportsman (right or wrong)
is that he sports not because he likes sport, but because he likes the
picturesque costumes it gives an excuse for. Consequently the word is quite
appropriate in the following:
But the costume of the chasseurs—green velvet, very Robin-Hoody—had
been most tasteful.—E. F. Benson.
NEXT
|
|